3.1.3. Дополнение

При переводе повествовательного английского предложения на русский язык важно правильно определить сказуемое. Слева от сказуемого будет находиться группа подлежащего, перед которой может находиться более или менее многословное обстоятельство. После сказуемого обычно следует дополнение или дополнения, за которыми в свою очередь следуют обстоятельства. Если возникают затруднения с переводом, то они чаще всего связаны с правой частью предложения, которая начинаются после сказуемого. В связи с этим дополнения заслуживают особого внимания.

Дополнение обычно определяется как второстепенный член предложения, обозначающий предмет или лицо, на которое направлено действие, выраженное глаголом. Хотя дополнения к неличным формам глагола могут встречаться в разных частях предложения, в синтаксисе основное внимание уделяется дополнению сказуемого, которое (по образному определению Пумпянского) входит в состав «костяка» английского предложения.

Дополнение отличается от обстоятельств тем, что дополнение участвует в действии, в то время как обстоятельства только поясняют действия.

В английском языке, как и в русском, дополнение может быть прямым и косвенным. Косвенное дополнение может быть беспредложным и предложным.

Самым употребительным является прямое дополнение как в следующем примере.

The hub connects the computers.

Хаб соединяет компьютеры.

В этом коротком реальном примере: the hub – подлежащие; connects – сказуемое; the computers – прямое дополнение. Предложение объясняет назначение устройства по имени hub. Но если убрать дополнение, то смысл предложения исчезает почти полностью.

Прямое дополнение обозначает предмет или лицо, на которое непосредственно переходит действие, выраженное переходным глаголом. Прямое дополнение может быть выражено существительным в общем падеже, личным местоимением в объектном падеже, инфинитивом, герундием. Вот еще пример прямого дополнения.

The server also controls the network printer.

Сервер также управляет сетевым принтером.

В этом примере дополнение the printer имеет еще определение network, которое разместилось между артиклем и определяемым существительным. Другое отличие примера с принтером в том, что русский перевод грамматически не подобен английскому первоисточнику, так как русский глагол управлять – непереходный. Пример показывает, что переходность или непереходность английских и соответствующих русских глаголов может не совпадать. Данный пример на русский язык можно перевести, используя переходный глагол контролировать:

Сервер также контролирует сетевой принтер.

Такой перевод грамматически больше похож на первоисточник, но по смыслу не очень, поскольку английский глагол (to) control чаще используется в смысле управлять нежели в смысле контролировать.

Кроме прямых дополнений употребляются косвенные дополнения, которые могут быть как предложными так и беспредложными. Предложные употребляются чаще, чем относительно редкие беспредложные дополнения.

Предложное дополнение употребляется:

Чаще всего в простом повествовательном предложении имеется только одно дополнение сказуемого. Но в некоторых предложениях встречаются по два дополнения. Необходимость в двух дополнениях возникает тогда, когда сказуемое выражает действие, в которое вовлечено три лица или предмета как в следующем примере.

First, a Web browser sends a URL to a Web server.

Сначала Веб браузер шлет указатель ресурса Веб серверу (на Веб сервер).

В этом примере подлежащее a Web browser шлет a URL. А принимает это послание a Web server. Таким образом, сказуемое sends связывает три объекта: подлежащее, дополнение и адресат a Web server, который в данном случае является косвенным дополнением. А поскольку перед дополнением стоит предлог, то такое дополнение именуют предложным косвенным дополнением.

Далеко не все глаголы способны связывать три объекта, которые некоторые лингвисты называют актантами. К числу таких глаголов относят:

С перечисленными глаголами некоторые авторы допускают (а лингвисты не возражают) два подряд следующих дополнений без предлога. Вот пример.

Web server sends the browser the default page.

Веб сервер шлет браузеру заданную по умолчанию страницу.

При отсутствии предлога первое дополнение рассматривается как косвенное и именуется косвенным беспредложным дополнением. Этот пример может быть преобразован так, чтобы использовалось предложное косвенное дополнение:

Web server sends the default page to the browser.

Предложное косвенное дополнение не всегда легко отличить от обстоятельства, выраженное существительным с предлогом, что, впрочем, практически не влияет на результат перевода. В следующем примере после прямого дополнения the print catridge следует косвенное дополнение.

Carefully insert the print catridge in the carrier.

Осторожно вставьте картридж принтера в держатель.

А в этом примере, который очень похож на предыдущий, после прямого дополнения the button следует обстоятельство.

The browser displays the button on the form.

Браузер отображает кнопку в форме.