Грамматика английского языка онлайн

Глава 2 ГЛАГОЛ

Глава 3 СИНТАКСИС

Глава 4. ГРАММАТИКА В РЕАЛЬНЫХ ТЕКСТАХ

  ЛИТЕРАТУРА

 

 

4.2. Неизбежные трудности перевода

В те годы, когда компьютеры были большими, занимая сотни метров производственных помещений, большими были и надежды на развитие компьютерных переводов. Со временем, опираясь на многократно возросшую мощь компьютеров, компьютерные переводы продвинулись, но не настолько, насколько мечталось. Трудностей на пути компьютерного или машинного перевода много; об этих трудностях написано и продолжает писаться много книг и статей. Об этих трудностях желательно иметь представление потому, что в настоящее время для изучения английского языка доступны и компьютерные переводчики и даже программы анализа грамматики предложений. Но здесь мы кратко рассмотрим только три аспекта: многозначность английских слов, замена придаточных предложений и идиоматические выражения.

Многозначность или полисемия английских слов представляет собой серьезную проблему как для людей, так и для современных компьютерных переводчиков, которые, к слову сказать, за последние годы стали намного лучше понимать английскую грамматику. В предыдущем разделе компьютерные переводчики спотыкались на многозначности слова plant, которое может быть и существительным и глаголом. Вот значения этого слова, которые перечисляются в кратком Оксфордском словаре.

plant n. & v.
n.
1 a any living organism of the kingdom Plantae, usu. containing chlorophyll enabling it to live wholly on inorganic substances and lacking specialized sense organs and the power of voluntary movement. b a small organism of this kind, as distinguished from a shrub or tree.
2 a machinery, fixtures, etc., used in industrial processes. b a factory.
3 colloq. a something, esp. incriminating or compromising, positioned or concealed so as to be discovered later. b a person stationed as a spy or source of information.
v.tr.
1 place (a seed, bulb, or growing thing) in the ground so that it may take root and flour-ish.
2 (often foll. by in, on, etc.) a put or fix in position. b refl. take up a position (planted myself by the door). c place (a bomb) in a building etc.
3 deposit (young fish, spawn, oysters, etc.) in a river or lake.
4 station (a person etc.), esp. as a spy or source of information.
5 cause (an idea etc.) to be established, esp. in another person's mind.
6 deliver (a blow, kiss, etc.) with a deliberate aim.
7 colloq. position or conceal (something incriminating or compromising) for later dis-covery.
8 a settle or people (a colony etc.). b found or establish (a city, community, etc.).
9 bury.

Как следует из этого списка, существительное plant может быть растением, заводом и болтуном, который находка для шпионов. А глагол (to) plant может означать размещение, захоронение и даже помещение депозита в реку или озеро. Стоит, кстати, подивиться значению слова deposit в определении глагола plant.

В текстах слово plant ставит перед читателем две загадки. Читатель должен угадать или определить по грамматическим правилам, к какой части речи данное конкретное слово относится, а также определить какое из возможных значений автор имел в виду. Таких «двуличных» слов в английском языке множество, в том числе и такие известные как copy, film, lift, start.

Особую категорию многозначных слов составляют часто употребляемые грамматические слова, важнейшие из которых рассматриваются в данной главе.

Другая группа сложностей связана с заменой придаточных предложений инфинитивными, причастными и герундиальными оборотами. Эти трудности в первую очередь представляют проблему для выпускников учебных заведений. Проучившись от пяти и более лет с хорошими оценками, люди вправе рассчитывать на реальные знания английского языка. На деле они не в состоянии перевести предыдущее предложение на английский язык, а также не в состоянии перевести подобное предложение с английского языка на русский.

Нелепость ситуации в том, что им просто не додали еще немного грамматики. Небольшой пробел в грамматике делает непонятными некоторые грамматические конструкции, которые довольно часто встречаются в технических текстах. В этой главе рассматриваются несколько конструкций, без знания которых почти невозможно читать техническую документацию.

Наконец, известный бич переводчиков – идиоматические обороты. В английском языке к ним относят и фразовые глаголы. Впрочем, некоторые лингвисты не считают фразовые глаголы идиомами. В их суждениях есть логика – если признать фразовые глаголы идиомами, то многие английские слова (такие как plant) то же придется причислять к идиомам.

   Next Page >>