Грамматика английского языка онлайн

Глава 2 ГЛАГОЛ

Глава 3 СИНТАКСИС

Глава 4. ГРАММАТИКА В РЕАЛЬНЫХ ТЕКСТАХ

  ЛИТЕРАТУРА

 

 

4. Грамматика в реальных текстах

4.1. Тексты полны неожиданностей

По вполне понятным причинам, авторы учебных пособий при описании грамматических явлений стараются использовать примере попроще. В то же время авторы английских текстов не всегда заботятся о грамматических затруднениях читателей, порой нагромождая одну конструкцию на другую. Такое происходит не всегда. В реальных текстах встречаются и простые конструкции, в чем читатель уже имел возможность убедиться, поскольку все примеры в данной книге (за очень редкими исключениями) взяты из реальных источников. Тем не менее, в реальных текстах сложности встречаются, а порой и неизбежны.

Вот пример предложения о размещении скриптов на Веб-странице.

Always place your JavaScript functions in the <head> section to ensure they are loaded completely before they are called.

Всегда размещайте ваши функции JavaScript в <head> секцию, чтобы гарантировать то, что они загружены полностью прежде, чем они будут вызваны.

В этом одном предложении множество грамматических явлений: обстоятельство always; глагол в повелительном наклонении place, который легко спутать с существительным place; притяжательное местоимение your, которое вытеснило артикль, который необходим для существительного functions; инфинитив to ensure, который в данном контексте следует переводить не просто гарантировать, а чтобы гарантировать. Инфинитив to ensure поясняется двумя придаточными предложениями со сказуемыми в страдательном залоге.

А вот другой пример на ту же тему размещения скриптов в секции <head> .

It turns out that this is also a convenient place to plant scripts that are called on in response to user action.

Это пример начинается с безличного оборота, который не имеет никакого отношения к вращению или откручиванию. Фразовый глагол turn out имеет разнообразные значения, способные запутать кого угодно, включая компьютерный переводчик. В данном случае, его лучше перевести словом оказалось. Далее, после that, который тоже имеет десятки значений, идет слово this здесь, которое нельзя понять, не зная предыдущего текста. В данном случае this указывает на пространство между тегами <head> и </head> в HTML странице, то есть на <head> секцию. Далее, следуя правилам хорошего стиля, который настоятельно рекомендует один и тот же предмет в предложении назвать разными словами (это правило рекомендуется и русском языке для благозвучия и вящего запутывания читателей) автор вместо понятного словосочетания a convenient place to place (удобное место, чтобы разместить) употребил a convenient place to plant, что означает примерно то же, но труднее перевести. Далее читателя могут смутить два подряд следующих предлога on in. Но первый «предлог» грамматисты называют наречием или послелогом, поскольку он в данном случае тесно связан с предшествующим глаголом call, образуя фразовый глагол call on. Но, честно говоря, если это on нечаянно пропустить, то смысл предложения не очень изменится. В результате рассмотренное предложение означает примерно следующее.

Оказалось, что это также удобное место, чтобы размещать скрипты, которые вызываются в ответ на действие пользователя.

Если вам покажется, что второй пример перевести труднее, чем первый, то можете найти подтверждение своим догадкам, обратившись к бесплатным онлайн-переводчикам. Вот как перевели примеры переводчики авторитетных фирм:

Переводчик от ПРОМТ (translate.ru):

1. Всегда помещайте свои функции JavaScript в <главную> секцию, чтобы гарантировать, что они загружены полностью, прежде чем их назовут.

2. Оказывается, что это - также удобное место, чтобы привить подлинники, к которым обращаются в ответ на пользовательское действие.

Переводчик от SDL (www.freetranslation.com):

1. Всегда размещайте ваши функции JavaScript в <глава> раздел, чтобы убедиться, что они загружены полностью до того, как они называются.

2. Выясняется, что это также удобное место для завода сценарии, которые призвали в ответ на действия пользователя.

Итак, одни авторы пишут попроще, другие авторы пишут сложнее, но в любом случае грамматику учить стоит, поскольку в настоящее время компьютерные переводчики не могут решить все ваши проблемы.

Но, в книгах встречаются и ситуации, когда не выручает даже знание грамматики. Вот еще пример из первой книги про JavaScript (из той, где пример был проще).

Nowadays, dying from running a marathon is rare, but developing rigor mortis, referred to as hitting the wall, is not. Typically this happens in the final fourth of the marathon when, because of glycogen depletion, muscle fibers lock up, effectively turning a runner into a staggering corpse.

Остается только удивляться, каким образом в книгу о программировании попали слова marathon марафон, glycogen гликоген, corpse труп, а также употребительное среди марафонцев идиоматическое выражение hitting the wall? Ну я то поняла, о чем речь потому, что у меня сын занимался марафоном. А если бы сын увлекался шахматами?

Но современный марафон, это еще можно понять. Но зачем тот же автор в той же книге принялся рассказывать о событиях 1415 года? По этому поводу он написал, в частности, следующее.

Within a few hours, the French army had been crushed by an English army one-fifth its size.

В пределах нескольких часов, Французская армия была сокрушена Английской армией, которая была в пять раз меньше по численности.

Возможно автор рассчитывал, что подробное описание гибели в болотах французских рыцарей в 1415 году вызовет дополнительный интерес к программированию во Франции.

Словом, не все, что пишут в книгах о компьютерах, достойно внимания и перевода. Конечно, читать документацию и книги на английском языке надо, совершенствовать знания английского языка то же надо, в том числе и для того, чтобы быстро распознавать белиберду, на которую на стоит тратить свое время, а значит и свою жизнь.

   Next Page >>